LITTERATUR AV OCH OM INVANDRADE KULTURARBETARE

presenterad i tidskriften Invandrarrapport

albanska | arabiska | bengali | bulgariska | engelska | finska | kroatiska | kurdiska | makedonska | persiska | polska | rumänska | ryska | spanska | svenska A-K | svenska L-R | svenska S-Ö | tjeckiska | turkiska |

PÅ MAKEDONSKA

Ivanovska Pupavac, Rumena, Gutaci plamena / priredio : Milan Todorovic Todor. - Bobare : Studenac, 1990. - 79 s. : ill.
Dikter på bosniska och makedonska

Ivanovska Pupavac, Rumena, Ikoni i kletbi. - Skopje : Matica Makedonska, 1993. - 86 s.
Dikter på makedonska

Ivanovska Pupavac, Rumena, Rasgobor so mrtbiot boinik. - Skopje : Matica Makedonska, 1994. - 63 s.
Dikter på makedonska

Tillbaka till början


PÅ PERSISKA

Aeineh, Ali,Pezhvak: ayeneh = Ekon: speglingar. - Malmö, Den, 1996. 38s., 34s.

Dikter på svenska och persiska.

Alborz, Reza, Bacheh-ha salam. - Göteborg, 1996. - Ca 70 s.
En samling berättelser för barn.

Alborz, Reza, Entezar az shab. - Göteborg, 1994. - 91 s.
En samling av sex noveller i olika miljöer, bl.a. exilmiljön. Novellerna tyngs av en övertydlig pedagogisk ton.

Alborz, Reza, Meymun-e dana. - Göteborg, 1993. - 26 s.
Barnlitteratur med enkla svartvita teckningar.

Alborz, Reza, Raghs-e marg. - Göteborg, 1997. - 107 s.
En samling av nio noveller för vuxna. Alla noveller har Iran som sin miljö. Berättartekniken och språket är enkla.

Alborz, Reza, Roya-ye gomshodeh. - Göteborg, 1995. - 93 s.
En samling av fyra noveller och en pjäs.

Alborz, Reza, Shab-ha-ue bi-payan. - Göteborg, 1992. - 88 s.
En samling av tre noveller och en pjäs. En av novellerna utspelas i exilmiljö. Pjäsen och en av novellerna använder sig av en viss symbolik.

Anusheh, Fereydun, Az tábâr-i gol-i sorkh. - Anusheh, 1370 [1971]. - 105 s.

Assadi, Mina, Seh nazar dar bareh-ye yek marg. - Stockholm, Mina, 1997. - 77 s.
En novellsamling bestående av fyra korta noveller och en längre novell i tre delar. Det är den långa novellen "Tre kommentarer och ett dödsfall" som ger titel åt hela samlingen. Den längre novellen handlar om en mans död och åsikter och kommentarer om dennes död från mammans, älskarinnans och fruns sida. Novellerna behandlar teman som kärlek, äktenskap och förhållandet mellan man och kvinna. Författaren har offrat det konstnärliga för det ideologiska (feministiska) inställningstagandet. Språket flyter utan att utmärka sig på något sätt.

Behrad, Yadi, Ahl-e ghobur = The Cemetary Inhabitants. - Malmö, Behrad, 1997. 106 s.

Bessari, Bahman, Ghorbani-ha. - Stockholm, Bessari, 1996. 152s.

Bigonah, Rowshank, Showgh rah-ha-ye dar pish-e rust. - Baran, 1997. - 122 s.
Den här boken är författarens första diktsamling. Dikterna håller sig inom ramen för den moderna persiska poesin. Språket är enkelt och lättillgängligt. Boken är en av de bästa persiska böcker som har kommit ut i exilen, när det gäller formgivning, bindning och tryckkvalitet.

Eslami, Arash, Panj sájjareh-i zámin (Jordens fem planeter). - Utbildningsförl., 1996. - 25 s. Berättelse.

Estedadi Shad, Mehdi, Mâ và ghàhghàrà (romàn be màsabe-yi ãine-yi jameàh). - Baran, 1994. - 140 s.
Analys av 7 olika författare.

Farzaneh, M.F., Rast v_ dorough (Faux et vrais : nouvelles) . - Baran, 1993. - 171 s.
Korta berättelser.

Gandjine-yé zanan : majmve-i dâstân. - Baran, 1992. - 209 s.
Noveller av kvinnliga författare. Medverkar Ghazale Alizade, Moniru Ravanipour, Sharnoosh Parsipour, Peymane Roshanzade, Faride Lashaee, Fereshte Sari, Simin Behbahani och Goli Taraghi.

Golrang, Akbar, Gulhayi parpin (Parpin-blommor). - Berättarförlaget, 1993. - 202 s.
Roman.

Hananeh, Shahin, Poshte Daricheha. - Baran, 1995. - 114 s.
Samtal med flera konstnärers makar.

Kakoulides, Elias, Dar labeh-ye Khata. - Stockholm, Arash, 1990. - 98 s.


Kargar, Dariush, Sangsar. - Arash, 1991. - 175 s. - (Stening : novellsamling)

Khayyam, Omar, Rubáiját (Fyrradingar) / nytolkning från originalet av Akbar Golrang, Sven Christer Swahn. - Berättarförlaget, 1997. - 168 s. Pris: 125 kr. (Säljs via Invandrar-förlaget)
Omar Khayyan skrev sina dikter i Iran för nästan tusen år sedan, men de är ännu lika populära i stora delar av världen. Här presenteras var och en av hans rubáiját i tre versioner: en relativt trogen översättning av Akbar Golrang, en något friare tolkning på vers av Sven Christer Swahn och slutligen originaltexten på persiska.

Massaebi, Amir Hossein, Ghatrih-i dar gha’r-e oghyanus = En droppe på havets botten. - [?], Massaebi, 1996. 52s., 10 s.

Dikter på svenska och persiska.

Matini, Babak, Labkhand-e talkh-e shahaban. - Stockholm, Matini, 1987. 64 s.

Moheb, Robab, Anam-e kuchek xoda. - Stockholm : Moheb, 1996. 143s.

Robab Mohebs andra diktsamling bryter inte med några etablerade normer inom den moderna persiska poesin. Hon använder sig av ett mjukt, flytande och lättillgängligt språk. Dikterna handlar om kärlek med inslag av heta men kontrollerade erotiska impulser, om ensamhet och om smärtan som den omöjliga kommunikationen mellan kärlekspar innebär.

Mosaed, Zhila, Panjereye baz ru be khabhayi ghadimi. - Arash, 1991. - 93 s.
Ett öppet fönster vätte mot de gamla drömmarna. En längre berättelse.

Moshkani, Jamshid, Sangnibishtihyi tangs l . = Petrogramas de la carestía = Steninskrifter från briståren. - Förf., 1993. - 52 s.
Dikter på persiska.

Moshkani, Jamshid, Sang-nebeshteh-ha-ye tang-sali = Petrogramas de la carestía = Steninskrifter från briståren. - Spånga, Moshkani, 1993. - 84 s.
100 kr. Köpes via Invandrarförlaget.

"Människans första skrik
var ensamheten.
Ur en spricka
i den motsatta borgen" (dikt 25)

"Du hänger kvar
från takets armatur
din ensamma lampa
tills någon nyfiken hand
kopplar dig till elnätet" (dikt 24)


Dessa verser är exempel tagna ur "Sang-nebeshteh-ha-ye tangsali" som är Moshkanis andra diktsamling på persiska. Den första hette Nameh-ha-ye bargashti, "De returnerade breven". Det är först i den andra diktsamlingen som Moshkani verkligen hittar sitt språk och visar sin genialitet. Moshkani är 39 år och har bott i Sverige i mer än 10 år. I den här diktsamlingen beskriver han de svåra åren i exil. Titeln på hans bok betyder "Steninskrifter från briståren". Dikterna handlar mest om ensamhet och död. Språket är enkelt men inte vardagligt. Moshkani har en alldeles särartad och egen uppfattning om världen, livet, kärleken och sexualiteten. Han vågar använda de ord som annars nästan aldrig används i persisk poesi. Han menar att varje generation måste på nytt lära sig prata med det motsatta könet. Erotisk poesi har under alla tider varit förbjuden i Iran. Därför vill Moshkani betona just sådana ämnen i sin poesi för att få andra att tänka. Moshkanis dikter visar att det går att skriva bra poesi utan att för den skull behöva använda sig av överflödiga metaforer, obegripliga symboler och krångliga akademiska ord. Moshkanis poesi måste tas på allvar. Han har fortfarande mycket att tillföra den persiska poesin. Han förtjänar all upmuntran och uppmärksamhet som en ung poet behöver."
Rec.: Sohrab Rahimi

Naderi, Ali, Khak-e khamush. - Teheran, Pazhang, 1991. 95.

Rezvan, Morteza, En sång till Charlotta (Den andra) : diktsamling = Avâzi bàrayi Sharlot "an digàri" : majmue-yi shér. - Uppsala : AVA förl., 1997. - 121 s.

Royaii, Yadollah, Vägens längd : min hemtrakts offer / tolkning: Sohrab Mazandarani, Jan Östergren. - Baran, 1997. - 73 s.
Dikter. Förf. är bosatt och verksam i Frankrike.

Saghafian, Morteza, Tabl-ha-ye ghabileh-ye mordeh = En död folkstams trummor. - Stockholm, Morteza saghafian, 1993. 40s., 37s.

Dikter på svenska och persiska.

Sardouzami, Akbar, Baradaram jadugar bud. - Baran, 1996. - 163 s.
Dikter.

Sardouzami, Akbar, Nawbat-i-raqs-i man : Majmvé-i dâstân. - Baran, 1995. - 135 s.
Noveller.

Vali, Hoshang, Pardeh-ye akhar = Den sista akten. - Göteborg, Bayan, 1991.- 137 s.

Zolgharnian, Akbar, Nan va taraneh = Bröd och sång. - Stockholm, Arash, 1996.

Zolgharnian, Akbar (översättare)
Edwall, Allan, Biganeh / övers. Akbar Zolgharnian. - Stockhom, Zolgharnian, 1993. 85s.


Tillbaka till början


PÅ POLSKA

Cwirko-Godycka, Janina, Zniewoleni. - Nowy Tomysl, 1993. - 47 s.
Dikter.

Cwirko-Godycka, Janina, W pejzazu Pólnocy. - Wiktoriana förlag, 1995. - 79 s.
Dikter.

Godycka-Cwirko, Janina, Chmurna Mlodorsc : Kresy 1935-1944. - Kraków : Miniatura, 1990. - 237 s.
Biografi. Åren före andra världskriget samt krigsåren fram till 1944.

Godycka-Cwirko, Janina, Dziekujemy przemocy. - Wydawnictwo Miniatura. - 63 s.
Dikter.

Godycka-Cwirko, Janina, Lata Kleski : 1944-1973. - Nowy Tomysl (Polen), 1994. 260 s.
Biografi. Nederlag - de sista krigsåren samt åren efter andra världskriget.

Järnström, Teresa, Jezioro Skarbelek. - Polonica, 1994. - 32 s.
Dikter

Karczewski, Edward, Wiersze i fraszki. - Sztockholm, 1998. - 197 s.
Diktsamling. Edward Karczewski är född i Polen 1932. Han kom till Sverige 1984. Han har varit aktiv inom det polska kulturlivet i Sverige och är medlem i Polska Författarföreningen.

Karczewski, Edward, Wiersze i przemyslenia. - Polonica, 1997. - 200 s.
Samling dikter och epigram.

Kurowska-Järnström, Teresa, Ton. - Polonica, 1996. - 61 s.
Dikter

Palenski, Jean-Pierre, Wiersze niedokonczone. - Polonica, 1997. - 47 s.
Dikter.Palenski är född 1963. Han kom till Sverige 1982. Han har bl.a.studerat i Konstfackhögskolan 1988-1992. Denna bok är hans debut som poet.

Tropp-Gubler, Janina, Co ycie daje, to serce oddaje ... (Vad livet ger, hjärtat återlämnar). - Polonica, 1995. - 95 s.
Författarinnan bor i Sverige sedan 1972.

Denna och följande diktsamling utgör hennes debut som författare.

Tropp-Gubler, Janina, Gama czasu (Tidens känsloregister). - Polonica, 1995. - 49 s.

Winiewski, Eugeniusz, Przystanek Pó nok (Hållplatsen i Norden). - Polonica, 1995. - 117 s.
En roman baserad på verkliga livshistorier från början av 1900-talet till tiden efter andra världskriget. KoGe ä byggnadsarbetare som bygger järnvägsspåret mot Norrland. Wiktor tas till fånga av tyskar i Warszawa under andra världskriget och hamnar som tvångsarbetare i TODD-organisationen i norra delen av Norge. Där bygger han järnvägsspåret mot Sverige. Tillsammans med andra fångar lyckas han fly genom gränsen till Sverige. Där träffar han sin första och sista kärlek: KoGes dotter Aina-Lisa.

Tillbaka till början


PÅ RUMÄNSKA

Constantinescu, Silvia, Exil : oameni i idei. - Curierul Românesc, 1995. - 255 s.
Constantinescu flyttade till Sverige 1977. Hon är redaktör för den rumänska tidskriften Curierul Românesc, och som sådan har hon under ett antal år gjort intervjuer med en mängd rumäner i exil. Intervjuerna omspänner tiden 1981-1995.

Lucinescu, Dan, Întoarcerea din neguri 1963-1987 (Återkomsten från mörkret). - Iasi : Fides, 1998. - 220 s.

Författaren är född 1927 i Botosani, Rumänien. 1948 dömdes han till fängelse för "omstörtande verksamhet" i Rumänien. I sina böcker tar för-fattaren upp den mörka tiden i Rumäniens historia. Bosatt som flykting i Sverige.

Lucinescu, Dan, Jertfa (Uppoffringen). - Iasi : Fides, 1997. - 282 s.

Lucinescu, Dan, Lupta (Kampen). - Iasi : Fides, 1997. - 315 s.

Lucinescu, Dan, Prin Europa : din Scandinavia la Pontul Euxin (Från Skandinavien till Pontus Euxin). - Iasi : Fides, 1998. - 253 s.

Lucinescu, Dan, Spre Razboi 1939-1941 (Mot kriget). - Iasi : Fides, 1998. - 220 s.

Lucinescu, Dan, Voievodul (Fyrsten). - Iasi : Fids, 1998. - 234 s.

Macoveanu, Julian, Atins de hararea mortii. - Constanta : Muntenia, 1993. - 68 s.
Dikter.
Författaren är född 1973 i Constanta och flyttade till Sverige 1990. Han har fått Svenska Dag-bladets poesipris.

Stanei Macoveanu, Veronica, Acrobatii peste lacrima lumii. - Constanta : Muntenia, 1993. - 57 s.
Dikter.
Författarinnan har publicerat bl.a. Magmatice flori suflete, 1970, Primavara Cenusie, 1983, Sfera Nelinistii, 1988 och Amés, Fleurs de lave (Frankrike), 1988.

Tillbaka till början


PÅ RYSKA

Lipsjits, Aleksandra, Stichi. - Tel Aviv : Lim, 1990. - 156 s.
Dikter

Lipsjits, Aleksandra, Stichi. - Tel Aviv : Lim, 1990. - 264 s.
Dikter

Tillbaka till början


PÅ SPANSKA

Farías Vera, Roberto, Crónica del rocío. - Caepissa, 1989. - 88 s.
Dikter. Författaren är född i Chile och lever i exil i Sverige sedan 1977. Den här är hans andra lyrikbok. Skriver också teater för barn på spanska.

García, Camilo: Reflexiones culturales II. - Invandrarförlaget, 1998. - 263 s. - (Ser B48. Dikter, noveller, essäer) Pris 200 kr.
Essäer av filosofisk karaktär. Författaren är född i Colombia och bosatt i Sverige. Här skriver han bl.a. om Amerikas upptäkt, om Foucault, Silva, Chagall, de socialista idéerna i Colombia under 1800-talet.

Gianelli, María, Macaneos : cuentos. - Estocolmo : Saltomortal, 1993. - 64 s.
Korta berättelser.
Maria Gianelli är född i Uruguay. Hon kom till Sverige 1980. Numera tillbaka i Uruguay. Hon har tidigare publicerat Como juega el gato maula.

Lagerlöf, Selma, Las monedas de don Arne (Herr Arnes penningar) / traducción: Miguel Benito. - Invandrarförlaget, 1996. - 92 s.
En av nobelpristagarinnans klassiker, numera även på spanska.

Montoya, Víctor, Palabra encendida. - Invandrarförlaget, 1996. - 134 s.- 150 kr.
Boken innehåller en serie essäer, som bygger på fragment i författarens liv, ett foto, en anekdot. Boken kan köpas genom att sätta in 150 kr på Invandrarförlagets postgiro 85 16 07-2.

Nash Jörgen, Jörgen Nash / selección, traducción y nota introductoria de Andrés King Cobos. - Universidad Nacional autónoma de México, 1996. - 50 s. - (Material de lectura ; 193)
Skriften ingår i en serie läseböcker med författare från hela världen. Nash är den ende författare från Norden i serien.

Rojas, Victor, Dikter till en blind fågel = Poemas para un pájaro ciego. - Invandrarförlaget, 1997. - 69 s. - (Immigrant-institutet. Ser. B. Dikter, noveller, essäer ; 47) Pris 120 kr.
Se presentation på annat ställe i Invandrar-rapport.

Rojas, Víctor, Los suicidas no van al cielo. - Santafé de Bogotá : Fondo Editorial para la Paz, 1996. - 21 s. : ill.
Några korta berättelser om längtan till hemlandet och livet i Sverige. Rojas kom till Sverige som politisk flykting 1984. Flera av novellerna har varit publicerade på svenska.

Tissoni, María Juana (Maryú), Déjame llegar a tí / carátula e ilustraciones: Claudia Julio. - Estocolmo : Tissoni, 1994. - 87 s.
Dikter och korta berättelser. Författaren är född i Argentina. Hon började att skriva boken i Buenos Aires och avslutade den i Stockholm 1992. Maryú berättar om sina erfarenheter och om mötet med Sverige.

Villanueva U., Alitio, Del Caribe a Escandinavia. - Författares bokmaskin, 1997. - 103 s.
Författaren är född i Chile. Till Sverige kom han som politisk flykting 1985 och är idag metallarbetare. Som trubadur sjunger han om barnen i exil. Boken är en filmmanus där Villanueva försöker driva tesen att de kubaner som söker asyl i Sverige ljuger för att få stanna här och att de lyckas. Peruaner, colombianer, iranier, afrikaner blir däremot utvisade för att Sverige inte tror på dem. Intressant som en tidsdokument över vad en del latinamerikaner tycker och tänker. Sanningen är dock mer mångfasetterad. Boken hade behövt en bra korrekturläsare.

Vinaja, Eliseo, Moret. - Invandrarförlaget, 1997. - 251 s. - (Immigrant-institutet. Ser. B. Dikter, noveller, essäer ; 46) Pris 200 kr.
Roman. Vinaja berättar hur livet var på landsbygden i Spanien under åren 1948-1949 sett ur en tonårings perspektiv. Ett vittnesbörd om ett Spanien där hunger och smuggling hörde till vardagen.

Tillbaka till början


PÅ TJECKISKA

Witthedová, Jana, Trosecníci kristálové zeme. - Praha : Protis, 1997. - 80 s.
Kan köpas via Invandrarförlaget. Pris 125 kr. "Trosecníci kristálové zeme" (Skeppsbrutna i kristallandet) av Jana Witthed är utgiven i Prag. Hennes poesi belönades med tredjepriset i den intereuropeiska tävlingen "Välkommen världen" i konkurrens med 4000 bidrag. Många av dikterna i boken berör upplevelserna kring ockupationen av Tjeckoslovakien, själva flykten och livet i exil. Mänskliga relationer har ofta en central plats i dikterna. Hon kom som flykting till Sverige och fick asyl här, tog beteendevetarexamen vid Lunds universitet och är sedan många år bosatt norr om Göteborg. Jana Witthed har publicerat poesi, artiklar och essäer i tjeckisk (tidigare exiltjeckisk) och svensk press. En av dikterna i svensk översättning:

PRAG

På de andra gatorna
har vemodet redan försvunnit
ur lyktornas själar

Bara här
i Prags mitt
går lykttändaren
med sin långa stång
i det blekgröna ljuset
ensam
genom ett
för länge sedan
försvunnet Europa

Tyst smög jag
honom i hälarna
genom denna tidlösa
värld

Plötsligt vände han sig om
lyfte på hatten och sa
"Det här är inte spännande alls, fröken! -
Att ondulera änglarna . . . I änglaskenet
döljer sig en lögnare
och människorna förstummas av skräck."
"Men ni går ju ändå här
och tänder lyktorna varje dag . . ."

Han bjöd mig vänligt slå följe
medan han med blicken följde stången
som gång på gång åstadkom
ett fladdrande ljus i mörkret

Lyxbilarnas reflexer
lyste upp statyerna vid palatsen
det förflutnas järnsmidda staket
och ett ansikte dolt i mörkret

Genom slingrande gränder
där smala knaggliga trottoarer
kantade sorgset vätskande murar
kom vi under tystnad fram
till en värld av gudsförgätna områden
och obetydliga existenser
Där i tystnaden hörde jag
den bestulna tidens hjärta bulta
och folket högt uttala sanningens ord

(Tolkning Dagmar Chvojková-Pallasová & Harry Järv)

Tillbaka till början


PÅ TURKISKA

1945 Sonras sveç iiri antolojisi (svensk poesi efter 1945) / hazirlayanlar: Lütfi Özkök, Yüksel Peker. - Yapi Kredi Yayinlari, 1996. - 239 s.
Inte mindre än 17 svenskspråkiga poeter presenteras för den turkiska publiken i denna antologi. Översättningarna är gjorda av författarna Lütfi Özkök och Yüksel Peker.

Çem, Mûnzûr, pseud. Ekmegi de yaktilar : roman. - Pencinar, 1997. - 432 s.
Munzur Çem är född 1945. Han kom till Sverige 1984. Han har publicerat flera romaner och andra skrifter om Kurdistan.

Çem, Mûnzûr, pseud. Isyana çagri : roman. - Hässelby : M. Çem, 1996. - 285 s. : ill.

Ìsveçli kadin Õairlerin aÕk Õiirleri = Svenska kvinnors kärleksdikter / utvalda och tolkade av Özkan Mert. - Stockholm : Podium, 1998. - 136 s.
Hur skulle Karin Boye ha skrivit "Ja, visst gör det ont" på turkiska? Skulle "Dagen svalnar..." låtit annorlunda om Edith Södergran var född till att dikta på turkiska i stället för svenska?
Ur dessa tankebanor har Özkan Merts tvåspråkiga antologi av kärleksdikter vuxit fram. Sonja Åkesson, Maria Wine, Ann Smith, Ebba Lindqvist och Selma Lagerlöf är andra poeter hos vilka Mert har funnit broar till sitt modersmål.

Kutlu, Ihsan, Askim Deniz : roman. -, 1990?. - 117 s.

Kutlu, Ihsan, Askim Deniz. - Daphne, 1994. - 213 s.

Kutlu, Ihsan, Dul (Änkan). - 2. Baski. - Daphne, 1994. - 192 s.

Kutlu, Ihsan, Duvarlar Yikilirken. - Daphne, 1993?. - 390 s.

Kutlu, Ihsan, Duvarlar Yikilirken. - Düzeltil-misyeni baski.

Kutlu, Ihsan, Galina. - Daphne, 1994. - 448 s.

Kutlu, Ihsan, Koçak. -Daphne, 1993. -262 s.

Kutlu, Ihsan, Koçak. -2. Bask2. - Daphne, 1994. -262 s.

Kutlu, Ihsan, Sevgili Maras. - Daphne, 1993. - 525 s.

Kutlu, Ihsan, Parti okulu : parti naskola. - Koral, 1990. - 348 s.

Mert, Özkan, Stockholm’de Mavi Saatler : siir. - Istanbul : Broy, 1987. - 91 s.
Dikter

- -, Allah ve tango. - Istanbul : Cem, 1990. - 90 s.
Dikter. De finns också på svenska "Tango över Egeiska havet".

- -, Bir Irmakla Düello Ediyorum. - Istanbul : Oslak, 1995. - 95 s.
Dikter

Peker, Yüksel, Seninle uzak bir ülkede.- Yedi klim, 1994. - 61 s.
Författaren Yüksel Peker, bosatt i Sverige, berättar i denna korta roman om en läkare som invandrat till Sverige. Han får ingen anställning inom sitt yrke, utan arbetar med andra saker, bl a som potatisplockare. I det nya landet känner han sig orolig och invärtes tom, men får så småningom med kärlekens hjälp kraft att leva vidare.

Özyurt, Hamdi, Çatgelin : siir. - Visby : Özyurt, 1996. - 62 s.
Dikter på turkiska.
Hamdi Özyurt är född i turkiska Kurdistan. Större delen av sitt liv har han bott i Istanbul och pratar turkiska bättre än sitt eget modersmål. Hamdi kom till Sverige 1990. Han förbereder en barnbok och en roman på zaza.

Özyurt, Hamdi, Rakkasan agustosu : siir. - Istanbul, 1992. - 63 s.
Dikter på turkiska.


Tillbaka till början

Till html av Miguel Benito juni 1999